Jérémie 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.14 (LSG) | Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.14 (NEG) | Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.14 (S21) | « Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.14 (LSGSN) | Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.14 (BAN) | Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.14 (SAC) | Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfante, ne soit point béni. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.14 (MAR) | Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.14 (OST) | Maudit soit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.14 (CAH) | Maudit soit le jour dans lequel je suis né ; que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.14 (GBT) | Maudit le jour auquel je suis né ! Que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.14 (PGR) | « Maudit le jour auquel je suis né, le jour auquel ma mère m’enfanta ! qu’il ne soit pas béni ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.14 (LAU) | Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni ! |
Darby (1885) | Jérémie 20.14 (DBY) | Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.14 (TAN) | Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.14 (VIG) | Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! |
Fillion (1904) | Jérémie 20.14 (FIL) | Maudit soit le jour où je suis né! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.14 (CRA) | Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.14 (BPC) | Maudit soit le jour où je suis né. - Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.14 (AMI) | Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.14 (LXX) | ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.14 (VUL) | maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.14 (SWA) | Na ilaaniwe siku niliyozaliwa, isibarikiwe siku ile aliyonizaa mama yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.14 (BHS) | אָר֣וּר הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בֹּ֑ו יֹ֛ום אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃ |