Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.14

Jérémie 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.14 (LSG)Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (NEG)Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (S21)« Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (LSGSN)Maudit soit le jour où je suis ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.14 (BAN)Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni !

Les « autres versions »

Jérémie 20.14 (SAC)Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfante, ne soit point béni.
Jérémie 20.14 (MAR)Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.
Jérémie 20.14 (OST)Maudit soit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Jérémie 20.14 (CAH)Maudit soit le jour dans lequel je suis né ; que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (GBT)Maudit le jour auquel je suis né ! Que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni.
Jérémie 20.14 (PGR)« Maudit le jour auquel je suis né, le jour auquel ma mère m’enfanta ! qu’il ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (LAU)Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Jérémie 20.14 (DBY)Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Jérémie 20.14 (TAN)Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni !
Jérémie 20.14 (VIG)Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (FIL)Maudit soit le jour où je suis né! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni!
Jérémie 20.14 (CRA)Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (BPC)Maudit soit le jour où je suis né. - Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Jérémie 20.14 (AMI)Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni.

Langues étrangères

Jérémie 20.14 (LXX)ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή.
Jérémie 20.14 (VUL)maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta
Jérémie 20.14 (SWA)Na ilaaniwe siku niliyozaliwa, isibarikiwe siku ile aliyonizaa mama yangu.
Jérémie 20.14 (BHS)אָר֣וּר הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בֹּ֑ו יֹ֛ום אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃