Jérémie 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.15 (LSG) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.15 (NEG) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un fils, Et qui le combla de joie ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.15 (S21) | Maudit soit l’homme qui a annoncé à mon père : ‹ Tu as eu un fils › et qui l’a comblé de joie ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.15 (LSGSN) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.15 (BAN) | Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t’est né ; et qui le combla de joie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.15 (SAC) | Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père en disant, Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.15 (MAR) | Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.15 (OST) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.15 (CAH) | Maudit soit l’homme qui a porté la nouvelle à mon père, disant : Il t’est né un enfant mâle, pensant le remplir de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.15 (GBT) | Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un fils, et qui le combla de joie ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.15 (PGR) | Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit : « Il t’est né un fils ! » et le combla de joie ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.15 (LAU) | Maudit soit l’homme qui porta le joyeux message à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle ! et qui le combla de joie. |
Darby (1885) | Jérémie 20.15 (DBY) | Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.15 (TAN) | Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père : "Il t’est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.15 (VIG) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie ! |
Fillion (1904) | Jérémie 20.15 (FIL) | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.15 (CRA) | Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : « Un enfant mâle t’est né !?» et qui le combla de joie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.15 (BPC) | Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : - “Il t’est né un enfant mâle !” et le combla de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.15 (AMI) | Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.15 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.15 (VUL) | maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.15 (SWA) | Na alaaniwe mtu yule aliyemletea baba yangu habari, akisema, Umezaliwa mtoto mwanamume; akimfurahisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.15 (BHS) | אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃ |