Jérémie 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.16 (LSG) | Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.16 (NEG) | Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.16 (S21) | Que cet homme soit pareil aux villes que l’Éternel a démolies sans aucun regret : qu’il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.16 (LSGSN) | Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.16 (BAN) | Que cet homme devienne pareil aux villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ; qu’il entende le cri le matin et le tumulte à midi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.16 (SAC) | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende les cris le matin, et les hurlements à midi : |
David Martin (1744) | Jérémie 20.16 (MAR) | Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir, qu’il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.16 (OST) | Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a détruites, sans s’en repentir ! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.16 (CAH) | Que cet homme soit comme les villes que Iehovah a bouleversées irrévocablement ; qu’il entende des gémissements au matin et des hurlements à midi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.16 (GBT) | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites, sans en avoir compassion. Qu’il entende des cris le matin, et des hurlements à midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.16 (PGR) | Que cet homme soit assimilé aux villes que l’Éternel détruit sans regret ; qu’il entende des plaintes le matin, et des cris à midi, |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.16 (LAU) | Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et la clameur guerrière au temps de midi, |
Darby (1885) | Jérémie 20.16 (DBY) | Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.16 (TAN) | Que cet homme devienne semblable aux villes que Dieu bouleversa sans pitié ! Qu’il entende des cris de guerre le matin et la trompette des combats à midi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.16 (VIG) | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ; |
Fillion (1904) | Jérémie 20.16 (FIL) | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable; qu’il entende des cris le matin et des hurlements à midi; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.16 (CRA) | Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.16 (BPC) | Que cet homme devienne semblable aux villes que Yahweh a ruinées sans pitié ! - Qu’il entende des cris le matin et à midi le tumulte de guerre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.16 (AMI) | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende les cris le matin, et les hurlements à midi ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.16 (LXX) | ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.16 (VUL) | sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.16 (SWA) | Mtu huyo na awe kama miji ile, ambayo Bwana aliiangamiza, asijute; na asikie kilio asubuhi, na kelele za fujo adhuhuri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.16 (BHS) | וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃ |