Jérémie 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.17 (LSG) | Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.17 (NEG) | Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.17 (S21) | parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait porté sans fin. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.17 (LSGSN) | Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.17 (BAN) | parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.17 (SAC) | parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant que de naître, afin que ma mère devînt mon sépulcre, et que son sein ayant conçu, n’enfantât jamais. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.17 (MAR) | Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu [sans] jamais enfanter. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.17 (OST) | Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Que n’a-t-elle été mon tombeau ? Et pourquoi sa grossesse n’a-t-elle été sans terme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.17 (CAH) | Ô que ne m’a-t-il (Dieu) tué dans le sein de ma mère, laquelle serait devenue mon sépulcre, et son ventre serait resté dans une éternelle grossesse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.17 (GBT) | Pourquoi ne suis-je pas mort avant de naître ? Ma mère eût été mon tombeau, et elle n’aurait jamais enfanté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.17 (PGR) | parce qu’on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.17 (LAU) | celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.} |
Darby (1885) | Jérémie 20.17 (DBY) | parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.17 (TAN) | Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait ? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.17 (VIG) | parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais ! |
Fillion (1904) | Jérémie 20.17 (FIL) | parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.17 (CRA) | Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.17 (BPC) | Parce qu’il ne m’a pas fait mourir au sein maternel, - de sorte que ma mère aurait été mon tombeau - et que son sein m’aurait toujours retenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.17 (AMI) | parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant de naître, afin que ma mère devint mon sépulcre, et que son sein, ayant conçu, n’enfantât jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.17 (LXX) | ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.17 (VUL) | qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.17 (SWA) | kwa sababu hakuniua nilipotoka tumboni, na hivyo mama yangu angekuwa kaburi langu, na mimba yake sikuzote nzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.17 (BHS) | אֲשֶׁ֥ר לֹא־מֹותְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עֹולָֽם׃ |