Jérémie 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.18 (LSG) | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.18 (NEG) | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.18 (S21) | Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.18 (LSGSN) | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.18 (BAN) | Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l’ignominie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.18 (SAC) | Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans une confusion continuelle ? |
David Martin (1744) | Jérémie 20.18 (MAR) | Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.18 (OST) | Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu’ennui, et pour consumer mes jours dans la honte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.18 (CAH) | Pourquoi suis-je sorti de la matrice pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’opprobre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.18 (GBT) | Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère, pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans la confusion ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.18 (PGR) | Pourquoi sortis-je du sein maternel pour être témoin de la misère et de la peine, et consumer mes jours dans la honte ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.18 (LAU) | Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour ne voir que tourment et que douleur, et pour que mes jours se consument dans la honte ? |
Darby (1885) | Jérémie 20.18 (DBY) | Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.18 (TAN) | Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l’opprobre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.18 (VIG) | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 20.18 (FIL) | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.18 (CRA) | Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.18 (BPC) | Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel, - pour voir peine et souffrance, pour consumer mes jours dans la honte ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.18 (AMI) | Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans la confusion ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.18 (LXX) | ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.18 (VUL) | quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.18 (SWA) | Nalitoka tumboni kwa sababu gani, kuona taabu na huzuni, hata siku zangu ziharibike katika aibu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.18 (BHS) | לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ |