Jérémie 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.9 (LSG) | Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.9 (NEG) | Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.9 (S21) | « Si je dis : ‹ Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ›, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.9 (LSGSN) | Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir , et je ne le puis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.9 (BAN) | Et quand j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom… il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n’ai pas pu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.9 (SAC) | J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et je suis tombé dans la langueur, ne pouvant plus en supporter la violence. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.9 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n’en puis plus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.9 (OST) | Et quand je dis : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os ; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.9 (CAH) | Je pensai : Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ; alors il y eut dans mon cœur comme un feu brûlant renfermé dans mes os, je fus trop faible pour le supporter, je ne le pus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.9 (GBT) | J’ai dit : Je ne me souviendrai plus du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et il s’est allumé dans mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, n’ayant plus la force de le supporter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.9 (PGR) | et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de Lui, et ne parlerai plus en son nom ; mais j’ai eu dans mon cœur comme un feu allumé, enfermé dans mes os, et je me fatiguai à le contenir, et je n’ai pu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.9 (LAU) | Et si je dis : Je ne ferai plus mention de lui et je ne parlerai plus en son nom,... il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os. Je me lasse pour le contenir, mais je ne le peux. |
Darby (1885) | Jérémie 20.9 (DBY) | Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de la retenir, et je ne l’ai pu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.9 (TAN) | Je me disais bien : "Je ne veux plus penser à lui ni parler en son nom !" Mais alors il y avait au-dedans de moi comme un feu brûlant, contenu dans mes os ; je me fatiguais à ! e dompter, je ne pouvais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.9 (VIG) | Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s’est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.9 (FIL) | Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de Lui, et je ne parlerai plus en Son nom; mais il s’est allumé dans mon coeur comme un feu brûlant, qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.9 (CRA) | Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom..?» Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.9 (BPC) | Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom ; - mais c’était dans mon intérieur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. Je m’efforçais de le contenir sans le pouvoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.9 (AMI) | J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, mais sans y parvenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.9 (LXX) | καὶ εἶπα οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.9 (VUL) | et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.9 (SWA) | Nami nikisema, Sitamtaja, wala sitasema tena kwa jina lake; basi, ndipo moyoni mwangu kumekuwamo kama moto uwakao, uliofungwa ndani ya mifupa yangu, nami nimechoka kwa kustahimili, wala siwezi kujizuia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.9 (BHS) | וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עֹוד֙ בִּשְׁמֹ֔ו וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃ |