Jérémie 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.8 (LSG) | Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.8 (NEG) | Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.8 (S21) | En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Éternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.8 (LSGSN) | Car toutes les fois que je parle , il faut que je crie , Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.8 (BAN) | À chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel est pour moi un sujet d’opprobre et de risée chaque jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.8 (SAC) | Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.8 (MAR) | Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Éternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.8 (OST) | Car depuis que je parle, je jette des cris ; je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel s’est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.8 (CAH) | Car dès que je parle, il faut que je me plaigne, que je crie à la violence, à la désolation, car la parole de Ieovah est devenue pour moi un opprobre et une dérision tous les jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.8 (GBT) | Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis la désolation ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.8 (PGR) | car toutes les fois que je parle, je dois crier, annoncer la violence et la ruine ! Aussi la parole de l’Éternel m’est-elle à honte et à opprobre chaque jour, |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.8 (LAU) | Car dès que je parle [il faut que] je crie, que je proclame la violence et la dévastation ! Oui, la parole de l’Éternel m’est un opprobre, et [pour elle] je suis [leur] jouet chaque jour. |
Darby (1885) | Jérémie 20.8 (DBY) | Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.8 (TAN) | Oui, chaque fois que je prends la parole, j’ai à protester hautement, j’ai à crier à la violence et à l’oppression ; car la parole de l’Éternel devient pour moi une perpétuelle cause d’opprobre et d’avanies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.8 (VIG) | Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.8 (FIL) | Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.8 (CRA) | Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.8 (BPC) | Chaque fois que je parle, je dois crier, annoncer violence et oppression. - Oui la parole de Yahweh est tous les jours pour moi un objet de honte et de risée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.8 (AMI) | Car chaque fois que je parle, je dois crier contre leurs iniquités, et je dois leur prédire une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.8 (LXX) | ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.8 (VUL) | quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.8 (SWA) | Maana kila ninenapo napiga kelele, nalia, Dhuluma na uharibifu! Kwa kuwa neno la Bwana limefanywa shutumu kwangu, na dhihaka, mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.8 (BHS) | כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיֹּֽום׃ |