Jérémie 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.7 (LSG) | Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.7 (NEG) | Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.7 (S21) | « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.7 (LSGSN) | Tu m’as persuadé , Éternel, et je me suis laissé Persuader ; Tu m’as saisi , tu m’as vaincu . Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.7 (BAN) | Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu m’as vaincu ; j’ai été chaque jour un objet de risée ; tous se sont moqués de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.7 (SAC) | Vous m’avez séduit, Seigneur ! et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.7 (MAR) | Ô Éternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.7 (OST) | Ô Éternel ! tu m’as persuadé, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour ; chacun se moque de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.7 (CAH) | Tu m’as persuadé, Ieovah, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi avec sévérité, et tu as eu le dessus ; je suis devenu un objet de dérision toute la journée, tout le monde se moque de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.7 (GBT) | Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu un objet de moqueries pendant tout le jour ; tous se raillent de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.7 (PGR) | « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; tu m’as pressé, et tu l’as emporté. Je suis tous les jours tourné en dérision ; tous se moquent de moi ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.7 (LAU) | Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as contraint et tu as prévalu [sur moi] ! Je suis exposé aux rires chaque jour ; chacun se raille de moi. |
Darby (1885) | Jérémie 20.7 (DBY) | Tu m’as entraîné, Ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.7 (TAN) | Éternel, tu m’as circonvenu, et je me suis laissé séduire ; tu m’as pris de force, et tu as eu l’avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.7 (VIG) | Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent (me raillent). |
Fillion (1904) | Jérémie 20.7 (FIL) | Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit; Vous avez été plus fort que moi, et Vous avez vaincu; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.7 (CRA) | Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.7 (BPC) | Tu m’as trompé, Yahweh, et je me suis laissé séduire ; tu m’as saisi et vaincu - Je suis un objet de raillerie tous les jours, tout le monde se moque de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.7 (AMI) | Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.7 (LXX) | ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.7 (VUL) | seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.7 (SWA) | Ee Bwana, umenihadaa, nami nimehadaika; wewe una nguvu kuliko mimi, ukashinda; nimekuwa kitu cha kuchekesha, mchana kutwa; kila mtu hunidhihaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.7 (BHS) | פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחֹוק֙ כָּל־הַיֹּ֔ום כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃ |