Jérémie 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.6 (LSG) | Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.6 (NEG) | Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.6 (S21) | Et toi, Pashhur, tu partiras en exil avec tous ceux qui habitent chez toi. Tu iras à Babylone et c’est là que tu mourras, c’est là que tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé des faussetés. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.6 (LSGSN) | Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras , et là tu seras enterré , toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.6 (BAN) | Et toi, Paschur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras et tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.6 (SAC) | Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent dans votre maison. Vous irez à Babylone et vous y mourrez, et vous y serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.6 (MAR) | Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.6 (OST) | Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras ; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.6 (CAH) | Et toi, Pasch’hour, avec tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babel ; là tu mourras et là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.6 (GBT) | Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent dans votre maison. Vous irez à Babylone, et vous y mourrez, et vous y serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.6 (PGR) | Et toi, Paschur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, et tu arriveras à Babel, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis pour lesquels tu as été un prophète menteur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.6 (LAU) | Et toi, Pasçkour, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu entreras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge{Héb. dans le mensonge.} |
Darby (1885) | Jérémie 20.6 (DBY) | Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.6 (TAN) | Quant à toi, Pachhour, et à tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité. C’est à Babylone que tu viendras, c’est là que tu mourras et recevras : a sépulture, ainsi que tous tes amis à qui tu as prophétisé des, mensonges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.6 (VIG) | Et toi, Phassur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et tu y mourras, et tu y seras enseveli, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.6 (FIL) | Et toi, Phassur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et tu y mourras, et tu y seras enseveli, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.6 (CRA) | Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.6 (BPC) | Et toi, Phassur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babylone, là tu mourras et là tu seras enterré ; toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.6 (AMI) | Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent dans votre maison. Vous irez à Babylone et vous y mourrez, et vous y serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.6 (LXX) | καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.6 (VUL) | tu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.6 (SWA) | Na wewe, Pashuri, na watu wote wanaokaa katika nyumba yako, mtakwenda utumwani; nawe utafika Babeli, na huko utakufa, na huko utazikwa, wewe, na rafiki zako wote, uliowatabiria maneno ya uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.6 (BHS) | וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּבֹ֗וא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃ ס |