Jérémie 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.5 (LSG) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.5 (NEG) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.5 (S21) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout ce qu’elle a mis en réserve, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout à leurs ennemis. Ils pilleront, enlèveront et transporteront tout à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.5 (LSGSN) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis , qui les pilleront , les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.5 (BAN) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils les pilleront et ils les prendront et les emmèneront à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.5 (SAC) | J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda : ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.5 (MAR) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.5 (OST) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.5 (CAH) | Je livrerai toute la puissance de cette ville, tout (le fruit de) son travail, tout ce qu’elle a de précieux, et je donnerai tous les trésors des rois de Iehouda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.5 (GBT) | J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda ; ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.5 (PGR) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tous ses gains, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les emporteront et les emmèneront à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.5 (LAU) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son labeur, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis. Ils les pilleront, et ils les prendront, et ils les emmèneront à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 20.5 (DBY) | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.5 (TAN) | Je livrerai, aussi toutes les richesses de cette ville, tous ses biens et toutes ses splendeurs ; je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.5 (VIG) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront (arracheront), ils s’en empareront et ils les porteront à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.5 (FIL) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et Je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis; et ils les pilleront, ils s’en empareront et ils les porteront à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.5 (CRA) | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.5 (BPC) | Je livrerai toutes les provisions de cette ville, tous ses gains et tous ses objets précieux tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils les pilleront, ils les prendront et les emporteront à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.5 (AMI) | J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda ; ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.5 (LXX) | καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως Ιουδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.5 (VUL) | et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.5 (SWA) | Tena mali zote za mji huu, na mapato yake yote, na vitu vyake vya thamani vyote pia, naam, hazina zote za wafalme wa Yuda, nitavitia katika mikono ya adui zao, watakaowateka nyara, na kuwakamata, na kuwachukua mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.5 (BHS) | וְנָתַתִּ֗י אֶת־כָּל־חֹ֨סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־כָּל־יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־אֹוצְרֹ֜ות מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה׃ |