Jérémie 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.4 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.4 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.4 (S21) | car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups d’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmènera prisonniers à Babylone et les frappera avec l’épée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.4 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis , et tes yeux le verront . Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.4 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, tes yeux le verront, et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone, qui les emmènera à Babylone et les frappera de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.4 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de frayeur, vous et vos amis ; ils périront par l’épée de vos ennemis, et vous les verrez de vos propres yeux. Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les fera mourir par l’épée. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.4 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l’épée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.4 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.4 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par le glaive de leurs ennemis, tes yeux le verront, et je livrerai tout Iehouda entre les mains du roi de Babel, qui les transportera à Babel et les tuera par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.4 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de terreur ; vous et tous vos amis ; ils périront par l’épée de leurs ennemis, et vous le verrez de vos yeux. Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.4 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livre à la terreur, toi et tous tes amis, et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babel, pour qu’il les emmène à Babel, et les frappe de l’épée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.4 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire de toi un objet de frayeur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone, et ils les transportera à Babylone, et il les frappera de l’épée. |
Darby (1885) | Jérémie 20.4 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je te ferai être une terreur pour toi et pour tous ceux qui t’aiment ; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.4 (TAN) | Car ainsi parle l’Éternel : "Voici, je fais de toi une cause d’épouvante pour toi et pour tous tes amis ; ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux en seront témoins ; et tous les gens de Juda, je les livrerai au pouvoir du roi de Babylone, pour qu’il les emmène captifs à Babylone et les fasse périr par le glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.4 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : Voici je te livrerai à la frayeur (l’épouvante), toi et tous tes amis ; ils périront par le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera du glaive. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.4 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur : Voici Je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils périront par le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera du glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.4 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Voici que je te livre à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Et je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les frappera de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.4 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi et tous tes amis ; ils tomberont sous le glaive de leurs ennemis et tes yeux le verront. Et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone ; il les emmènera à Babylone et il les frappera du glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.4 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de frayeur, vous et vos amis ; ils périront par l’épée de vos ennemis, et vous les verrez de vos propres yeux. Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les fera mourir par l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.4 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται καὶ σὲ καὶ πάντα Ιουδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίραις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.4 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tazama, nitakufanya kuwa hofu kuu kwa nafsi yako, na kwa rafiki zako wote; nao wataanguka kwa upanga wa adui zao, na macho yako yataona hayo; nami nitatia Yuda yote katika mikono ya mfalme wa Babeli, naye atawachukua mateka mpaka Babeli, na kuwaua kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.4 (BHS) | כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֙ לְמָגֹ֜ור לְךָ֣ וּלְכָל־אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֑ות וְאֶת־כָּל־יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב׃ |