Jérémie 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.3 (LSG) | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor Missabib. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.3 (NEG) | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.3 (S21) | Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit : « Ce n’est plus par le nom de Pashhur que l’Éternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.3 (LSGSN) | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne , c’est celui de Magor-Missabib. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.3 (BAN) | Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.3 (SAC) | Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur ; mais il vous donne un nom gui signifie frayeur de toutes parts. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.3 (MAR) | Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Éternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.3 (OST) | Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés ! ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.3 (CAH) | Le lendemain, Pasch’hour fit sortir Yirmiahou de la prison, et Yirmiahou lui dit : Ce n’est pas Pasch’hour (sûreté de tout côté) que Ieovah t’a nommé, mais Magor Missabib (frayeur de toute part). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.3 (GBT) | Le lendemain, au point du jour, Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur, mais Terreur de tous côtés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.3 (PGR) | Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit : Ce n’est plus Paschur (entouré de sécurité) que l’Éternel t’appelle, mais Magor Missabib (terreur de toute part). |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.3 (LAU) | Et il arriva, le lendemain, que Pasçkour tira Jérémie de la gêne ; et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pasçkour, mais plutôt Magor-missabib (frayeur de toutes parts). |
Darby (1885) | Jérémie 20.3 (DBY) | Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.3 (TAN) | Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit : "Ce n’est pas Pachhour que te nomme l’Éternel, mais Epouvante tout autour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.3 (VIG) | Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur (l’épouvante) de toutes parts. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.3 (FIL) | Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.3 (CRA) | Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : « Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.3 (BPC) | Le lendemain, lorsque Phassur délivra Jérémie des ceps, Jérémie lui dit : “Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais “Terreur tout autour”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.3 (AMI) | Le lendemain, au point du jour, Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur mais Mâgôrmissâbib [qui signifie frayeur de toutes parts]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.3 (LXX) | καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ’ ἢ μέτοικον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.3 (VUL) | cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.3 (SWA) | Hata ikawa, asubuhi, Pashuri huyo akamtoa Yeremia katika mkatale. Ndipo Yeremia akamwambia, Bwana hakukuita jina lako Pashuri, bali Magor-misabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.3 (BHS) | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָגֹ֥ור מִסָּבִֽיב׃ פ |