Jérémie 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.11 (LSG) | Et tu diras à la maison du roi de Juda : écoutez la parole de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.11 (NEG) | Et tu diras à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.11 (S21) | « Famille du roi de Juda, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.11 (LSGSN) | Et tu diras à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.11 (BAN) | Et à la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.11 (SAC) | Vous direz aussi à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole du Seigneur, |
David Martin (1744) | Jérémie 21.11 (MAR) | Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.11 (OST) | Et tu diras à la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.11 (CAH) | Et à la maison du roi de Iehouda (tu diras) : Écoutez la parole de Ieovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.11 (GBT) | Vous direz aussi à la maison du roi de Juda : Écoutez la parole du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.11 (PGR) | Et à la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.11 (LAU) | Et pour la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de l’Éternel, |
Darby (1885) | Jérémie 21.11 (DBY) | Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.11 (TAN) | Quant à la maison du roi de Juda [tu lui diras] : Écoutez la parole de l’Éternel : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.11 (VIG) | Tu diras aussi à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole du Seigneur |
Fillion (1904) | Jérémie 21.11 (FIL) | Tu diras aussi à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.11 (CRA) | Et à la maison du roi de Juda tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.11 (BPC) | A la maison du roi de Juda tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, maison de David ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.11 (AMI) | Vous direz aussi à la maison du roi de Juda : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.11 (LXX) | ὁ οἶκος βασιλέως Ιουδα ἀκούσατε λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.11 (VUL) | et domui regis Iuda audite verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.11 (SWA) | Na katika habari za nyumba ya mfalme wa Yuda, lisikieni neno la Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.11 (BHS) | וּלְבֵית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ |