Jérémie 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.12 (LSG) | Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.12 (NEG) | Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.12 (S21) | Famille de David, voici ce que dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.12 (LSGSN) | Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur , De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme , sans qu’on puisse l’éteindre , À cause de la méchanceté de vos actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.12 (BAN) | maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.12 (SAC) | maison de David : Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice des le matin, et arrachez d’entre les mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause du dérèglement de vos affections et de vos pensées. |
David Martin (1744) | Jérémie 21.12 (MAR) | Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne, à cause de la malice de vos actions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.12 (OST) | Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de vos actions ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.12 (CAH) | Maison de David ! ainsi dit Ieovah : Rendez la justice dès le matin et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que mon indignation n’éclate comme le feu, qu’elle ne s’enflamme sans pouvoir être éteinte, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.12 (GBT) | Maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence, de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans que personne puisse l’éteindre, à cause de vos actions criminelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.12 (PGR) | Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, et sauvez l’homme dépouillé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et qu’elle ne brûle inextinguible, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.12 (LAU) | maison de David ! Ainsi dit l’Éternel : Rendez chaque matin la justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille, de peur que ma fureur n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de leurs actions. |
Darby (1885) | Jérémie 21.12 (DBY) | Maison de David, ainsi dit l’Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.12 (TAN) | Maison de David, ainsi parle l’Éternel : "Rendez bonne justice dès la première heure, sauvez celui qui a été spolié de la main de l’oppresseur : sans cela, ma colère éclatera comme un incendie et brûlera inextinguible, à cause de la perversité de vos œuvres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.12 (VIG) | maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence, de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos penchants (œuvres). |
Fillion (1904) | Jérémie 21.12 (FIL) | maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence, de peur que Mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos penchants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.12 (CRA) | maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice dès le matin ; arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.12 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Dès le matin, rendez justice - et délivrez l’opprimé des mains des oppresseurs, De peur que ma fureur n’éclate comme un feu - et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, - à cause de la méchanceté de vos œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.12 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, maison de David ; voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez d’entre les mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause du dérèglement de vos affections et de vos pensées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.12 (LXX) | οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.12 (VUL) | domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.12 (SWA) | Ee nyumba ya Daudi, Bwana asema hivi, Hukumuni hukumu ya haki asubuhi, mkawaponye waliotekwa nyara na mkono wake aliyewadhulumu, ghadhabu yangu isije ikatoka kama moto, ikaunguza, asiweze mtu ye yote kuuzima, kwa sababu ya uovu wa matendo yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.12 (BHS) | בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֨קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עֹושֵׁ֑ק פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃ |