Jérémie 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.13 (LSG) | Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.13 (NEG) | Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.13 (S21) | « Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Éternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‹ Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.13 (LSGSN) | Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.13 (BAN) | Me voici ! À toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? Et qui entrera dans nos retraites ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.13 (SAC) | Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ? |
David Martin (1744) | Jérémie 21.13 (MAR) | Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.13 (OST) | Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.13 (CAH) | (Ville) située dans la vallée, rocher de la plaine, voici (que je viens) à toi, dit Ieovah : Vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.13 (GBT) | Je viens à toi, ô ville, dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous, qui dites : Qui pourra nous vaincre ? et qui entrera dans nos maisons ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.13 (PGR) | Voici, c’est à vous que j’en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendrait jusqu’à nous et qui pénétrerait dans nos maisons ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.13 (LAU) | Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ? |
Darby (1885) | Jérémie 21.13 (DBY) | Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; contre vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.13 (TAN) | Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui pénétrera dans nos demeures ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.13 (VIG) | Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ? |
Fillion (1904) | Jérémie 21.13 (FIL) | Voici que Je viens à toi, habitante de la vallée forte et champêtre, dit le Seigneur; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper? et qui entrera dans nos maisons? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.13 (CRA) | Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.13 (BPC) | Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, - à vous qui dites : “Qui viendra sur nous et qui entrera dans nos retraites ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.13 (AMI) | Je viens à toi, dit le Seigneur, ô ville ! qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.13 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.13 (VUL) | ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.13 (SWA) | Tazama, mimi ni juu yako, Ewe ukaaye bondeni, na kwenye jabali la uwandani, asema Bwana ninyi mnaosema, Ni nani atakayeshuka apigane nasi? Au, Ni nani atakayeingia katika makao yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.13 (BHS) | הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָבֹ֖וא בִּמְעֹונֹותֵֽינוּ׃ |