Jérémie 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.8 (LSG) | Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.8 (NEG) | Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.8 (S21) | « Tu diras à ce peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.8 (LSGSN) | Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.8 (BAN) | Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.8 (SAC) | Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort. |
David Martin (1744) | Jérémie 21.8 (MAR) | Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Éternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.8 (OST) | Tu diras à ce peuple : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.8 (CAH) | Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit Ieovah : Voici, je mets devant vous la voie de la vie et celle de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.8 (GBT) | Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.8 (PGR) | Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.8 (LAU) | Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Darby (1885) | Jérémie 21.8 (DBY) | Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.8 (TAN) | Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.8 (VIG) | Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Fillion (1904) | Jérémie 21.8 (FIL) | Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.8 (CRA) | Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.8 (BPC) | Et à ce peuple tu diras : Ainsi parle Yahweh : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.8 (AMI) | Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie et la voie de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.8 (LXX) | καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.8 (VUL) | et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.8 (SWA) | Nawe waambie watu hawa, Bwana asema hivi, Tazama naweka mbele yenu njia ya uzima, na njia ya mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.8 (BHS) | וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃ |