Jérémie 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.9 (LSG) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.9 (NEG) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.9 (S21) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.9 (LSGSN) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve , et sa vie sera son butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.9 (BAN) | Celui qui reste dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura sa vie pour butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.9 (SAC) | Celui qui demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui en sortira et qui ira se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et son âme lui sera comme une dépouille qu’il aura sauvée. |
David Martin (1744) | Jérémie 21.9 (MAR) | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.9 (OST) | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.9 (CAH) | Celui qui demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Casdime qui vous assiégeront, vivra, et sa vie sera pour lui comme un butin gagné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.9 (GBT) | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera comme une conquête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.9 (PGR) | quiconque restera dans cette ville, mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura son âme pour butin. |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.9 (LAU) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens, qui vous assiègent, vivra ; et il aura vie{Héb. son âme.} pour butin. |
Darby (1885) | Jérémie 21.9 (DBY) | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.9 (TAN) | Celui qui restera dans cette ville périra par le glaive, la famine et la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, aura la vie sauve, et son existence sera sa part de butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.9 (VIG) | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux (fuira chez les) Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin (une dépouille qu’il aura sauvée). |
Fillion (1904) | Jérémie 21.9 (FIL) | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par la glaive, par la famine et par la peste; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.9 (CRA) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.9 (BPC) | Celui qui restera dans cette ville mourra par le glaive, la famine ou la peste ; celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous attaquent vivra et aura sa vie pour butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.9 (AMI) | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira et qui ira se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et aura sa vie pour butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.9 (LXX) | ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.9 (VUL) | qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.9 (SWA) | Yeye atakayekaa katika mji huu atakufa kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni; bali yeye atakayetoka, na kujitia pamoja na Wakaldayo wanaowahusuru, yeye ataishi, na maisha yake yatakuwa nyara kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.9 (BHS) | הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּוצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ וְחָיָ֔ה וְהָֽיְתָה־לֹּ֥ו נַפְשֹׁ֖ו לְשָׁלָֽל׃ |