Jérémie 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.1 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.1 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.1 (S21) | Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.1 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel. : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.1 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes : |
David Martin (1744) | Jérémie 22.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y prononce cette parole. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.1 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Descends dans la maison du roi de Iehouda, et prononces-y ce discours : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.1 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et là prononce ces paroles, |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole ; et tu diras : |
Darby (1885) | Jérémie 22.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.1 (TAN) | Voici ce que dit l’Éternel : "Descends à la maison du roi de Juda, et là parle en ces termes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.1 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Descends dans la maison du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole, |
Fillion (1904) | Jérémie 22.1 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Descends dans la maison du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.1 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.1 (BPC) | Ainsi parla Yahweh : “Descends à la maison du roi de Juda et là tu prononceras cette parole et tu diras : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.1 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.1 (LXX) | τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.1 (VUL) | haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.1 (SWA) | Bwana akasema hivi, Shuka nyumbani kwa mfalme wa Yuda, ukaseme neno hili huko, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.1 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |