Jérémie 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.2 (LSG) | Tu diras : écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.2 (NEG) | Tu diras : Ecoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.2 (S21) | ‹ Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.2 (LSGSN) | Tu diras : Ecoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, Et ton peuple, qui entrez par ces portes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.2 (BAN) | et tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.2 (SAC) | Ecoutez la parole du Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le trône de David : écoutez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.2 (MAR) | Tu diras donc : écoute la parole de l’Éternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.2 (OST) | Dis : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.2 (CAH) | Tu diras : Écoute la parole de Ieovah, roi de Iehouda, toi qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.2 (GBT) | Écoutez la parole du Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le trône de David, vous et vos serviteurs, votre peuple et vous tous qui entrez par ces portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.2 (PGR) | et dis : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous tous qui entrez par ces portes ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.2 (LAU) | Roi de Juda, qui sièges pour David sur son trône, écoute la parole de l’Éternel, toi, et tes esclaves, et ton peuple, [vous] qui entrez par ces portes : |
Darby (1885) | Jérémie 22.2 (DBY) | écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.2 (TAN) | tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous [tous] qui entrez par ces portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.2 (VIG) | et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.2 (FIL) | et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.2 (CRA) | Tu diras : Écoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.2 (BPC) | Ecoute la parole de Yahweh, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passez par ces portes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.2 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le trône de David ; écoutez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.2 (LXX) | καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλεῦ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.2 (VUL) | et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.2 (SWA) | ya kwamba, Sikia neno la Bwana, Ee mfalme wa Yuda; wewe uketiye katika kiti cha enzi cha Daudi, wewe, na watumishi wako, na watu wako wote waingiao kwa malango haya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.2 (BHS) | וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס |