Jérémie 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.11 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.11 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.11 (S21) | Oui, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d’ici : ‹ Il n’y reviendra plus, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.11 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.11 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.11 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias, son père, et qui est sorti de cette ville : Il n’y reviendra jamais ; |
David Martin (1744) | Jérémie 22.11 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda, qui a régné en la place de Josias son père, [et] qui est sorti de ce lieu, il n’y retournera plus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.11 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.11 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah sur Schalloume, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda, qui devait régner à la place de Ioschiahou, son père, et qui est sorti de cette ville : “Il n’y reviendra plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.11 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias, son père, et qui est sorti de cette ville : Il n’y reviendra jamais ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.11 (PGR) | Car ainsi prononce l’Éternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui succéda à Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra pas, |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.11 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel quant à Schalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui règne à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.11 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.11 (TAN) | Voici en effet ce que dit l’Éternel au sujet de Challoum, le fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père Josias et qui a quitté ce lieu-ci : "Il n’y reviendra plus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.11 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas (plus) ici |
Fillion (1904) | Jérémie 22.11 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas ici, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.11 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.11 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh sur Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias son père : “Il est sorti de ce lieu et n’y reviendra plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.11 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur, touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias, son père, et qui est sorti de cette ville : Il n’y reviendra jamais ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.11 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.11 (VUL) | quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.11 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, katika habari za Shalumu, mwana wa Yosia, mfalme wa Yuda; aliyemiliki badala ya Yosia, baba yake, yeye aliyetoka mahali hapa; Hatarudi huku tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.11 (BHS) | כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֹֽוד׃ |