Jérémie 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.10 (LSG) | Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.10 (NEG) | Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.10 (S21) | « Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.10 (LSGSN) | Ne pleurez point celui qui est mort , Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez , pleurez celui qui s’en va , Car il ne reviendra Plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.10 (BAN) | Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.10 (SAC) | Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.10 (MAR) | Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.10 (OST) | Ne pleurez point celui qui est mort ; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.10 (CAH) | Ne pleurez point celui qui est mort et ne faites pas de complainte sur lui ; pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra plus son pays natal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.10 (GBT) | Ne pleurez point le mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez celui qui sort, parce qu’il ne reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.10 (PGR) | Ne pleurez point celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! pleurez, pleurez celui qui fut emmené ! car il ne reviendra plus, et ne reverra plus le pays de sa naissance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.10 (LAU) | Ne pleurez pas sur celui qui est mort, et ne le plaignez point. Pleurez, pleurez sur celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, ni ne reverra la terre de sa naissance ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.10 (DBY) | Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.10 (TAN) | Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! Pleurez, pleurez celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.10 (VIG) | Ne pleurez pas celui qui est (un) mort, et ne vous lamentez pas (ne faites pas deuil) sur lui (par votre pleur) ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.10 (FIL) | Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.10 (CRA) | Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.10 (BPC) | Ne pleurez pas celui qui est mort - et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez celui qui s’en est allé ; - car il ne reviendra plus, il ne verra plus le pays de sa naissance. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.10 (AMI) | Ne pleurez point le roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui a quitté cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.10 (LXX) | μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.10 (VUL) | nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.10 (SWA) | Msimlilie aliyekufa, wala msimwombolezee, Bali mlilieni huyo aendaye zake mbali; Kwa maana yeye hatarudi tena, Wala hataiona nchi aliyozaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.10 (BHS) | אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ לֹ֑ו בְּכ֤וּ בָכֹו֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ עֹ֔וד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֹּֽו׃ ס |