Jérémie 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.9 (LSG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.9 (NEG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.9 (S21) | On répondra : ‹ Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.9 (LSGSN) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.9 (BAN) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux et ils les ont servis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.9 (SAC) | Et on leur répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur, leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.9 (MAR) | Et on dira : c’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.9 (OST) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.9 (CAH) | Et on répondra : “C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Ieovah, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant des dieux étrangers et les ont servis. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.9 (GBT) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.9 (PGR) | Et on dira : Parce qu’ils ont déserté l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi d’autres dieux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.9 (LAU) | Et l’on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et qu’ils les ont servis. |
Darby (1885) | Jérémie 22.9 (DBY) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.9 (TAN) | on leur répondra : "C’est que ses habitants ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et ils les ont adorés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.9 (VIG) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.9 (FIL) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.9 (CRA) | Et l’on dira : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.9 (BPC) | Et on leur dira : “Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu et qu’ils ont adoré et servi d’autres dieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.9 (AMI) | Et on leur répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.9 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.9 (VUL) | et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.9 (SWA) | Ndipo watakapojibu, Ni kwa sababu waliliacha agano la Bwana, Mungu wao, wakaabudu miungu mingine, na kuitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.9 (BHS) | וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃ ס |