Jérémie 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.8 (LSG) | Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.8 (NEG) | Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.8 (S21) | « Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l’une à l’autre : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.8 (LSGSN) | Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.8 (BAN) | et de nombreuses nations passeront sur cette ville et se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait cela à cette grande ville ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.8 (SAC) | Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l’un à l’autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traité cette ville si puissante ? |
David Martin (1744) | Jérémie 22.8 (MAR) | Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.8 (OST) | Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.8 (CAH) | Des peuples nombreux passeront près de cette ville, et diront l’un à l’autre : “Pourquoi Ieovah a-t-il ainsi traité cette grande ville ? “ |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.8 (GBT) | Des peuples nombreux passeront par cette ville, et ils se diront l’un à l’autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traité cette ville puissante ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.8 (PGR) | Et des peuples nombreux passeront près de cette ville, et se diront l’un à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-Il traité de la sorte cette grande ville ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.8 (LAU) | Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi fait à cette grande ville ? |
Darby (1885) | Jérémie 22.8 (DBY) | Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.8 (TAN) | Et quand, passant près de cette ville, des peuples en foule se demanderont les uns aux autres : "Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de la sorte cette grande cité ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.8 (VIG) | Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande ville ? |
Fillion (1904) | Jérémie 22.8 (FIL) | Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi le Seigneur a-t-Il ainsi traité cette grande ville? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.8 (CRA) | De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.8 (BPC) | Et beaucoup de peuples passeront près de cette ville et ils se diront entre eux : “Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.8 (AMI) | Beaucoup de peuples passeront par cette ville, et se diront l’un à l’autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traité cette ville si puissante ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.8 (LXX) | καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.8 (VUL) | et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.8 (SWA) | Na mataifa mengi watapita karibu na mji huu, nao watasema kila mtu na jirani yake, Nini maana yake Bwana kuutenda hivi mji huu mkubwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.8 (BHS) | וְעָֽבְרוּ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |