Jérémie 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.7 (LSG) | Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.7 (NEG) | Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.7 (S21) | Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.7 (LSGSN) | Je prépare contre toi des destructeurs , Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.7 (BAN) | Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.7 (SAC) | Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis qui tueront ceux qui t’habitent : ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.7 (MAR) | Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.7 (OST) | Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.7 (CAH) | Je destine contre toi des destructeurs ayant chacun ses instruments ; ils abattront l’élite de tes cèdres et les jetteront au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.7 (GBT) | Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui l’habitent. Ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront au feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.7 (PGR) | Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses armes, et ils abattront l’élite de tes cèdres, et les jetteront au feu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.7 (LAU) | Je consacrerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.7 (DBY) | Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.7 (TAN) | Je ferai appel contre toi à des démolisseurs, tous armés de leurs outils : ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.7 (VIG) | Je consacrerai contre toi (un) l’homme qui tue(ra) et ses armes ; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.7 (FIL) | Je consacrerai contre toi l’homme qui tue et ses armes; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.7 (CRA) | Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.7 (BPC) | Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; - ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.7 (AMI) | Je prépare les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui t’habitent ; ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.7 (LXX) | καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.7 (VUL) | et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.7 (SWA) | Nami nitakufanyia tayari watu wenye kuharibu, kila mtu na silaha zake; Nao watakata mierezi miteule yako, na kuitupa motoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.7 (BHS) | וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ׃ |