Jérémie 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.6 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.6 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.6 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.6 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.6 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.6 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : Maison riche comme Galaad, et qui es devant moi comme la tête du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.6 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.6 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban ; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.6 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah sur la maison du roi de Iehouda : Sommet du Libanone (Liban), tu m’es comme Guilead ; certes ! je te réduirai en désert, en villes non habitées ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.6 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur dit sur la maison du roi de Juda : O Galaad, tu es comme la tête du Liban ; je jure que je te réduirai en solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.6 (PGR) | Car ainsi prononce l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi une Galaad, une cime du Liban ; mais, je le jure, je te transformerai en désert, en ville inhabitée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.6 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel quant à la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, une cime du Liban... Si je ne te rends [semblable à] un désert, aux villes qu’on ne peut habiter ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.6 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.6 (TAN) | Voici, en effet, ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban ! Mais, j’en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.6 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.6 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, qui es pour Moi comme le sommet du Liban, Je jure que Je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.6 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.6 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh sur la maison du roi de Juda : Tu étais pour moi comme Galaad, comme la cime du Liban. - Mais, en vérité, je ferai de toi un désert, un pays inhabité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.6 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda :Tu étais pour moi comme Galaad, comme la cime du Liban. Mais, en vérité, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.6 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.6 (VUL) | quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.6 (SWA) | Kwa maana Bwana asema hivi, katika habari ya nyumba ya mfalme wa Yuda; Wewe u Gileadi kwangu, na kichwa cha Lebanoni; Ila hakika nitakufanya kuwa jangwa, na miji isiyokaliwa na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.6 (BHS) | כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנֹ֑ון אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נֹושָֽׁבוּ׃ |