Jérémie 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.15 (LSG) | Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.15 (NEG) | Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.15 (S21) | « Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.15 (LSGSN) | Est-ce que tu règnes , parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait -il pas, ne buvait -il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.15 (BAN) | Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.15 (SAC) | Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité, et en rendant la justice ? et tout ne lui succédait-il pas alors à souhait ? |
David Martin (1744) | Jérémie 22.15 (MAR) | Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.15 (OST) | Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice ; alors il prospéra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.15 (CAH) | Crois-tu être roi, parce que tu rivalises avec du (bois de) cèdre ? Ton père mangeait et buvait, mais il exerçait le droit et la justice, et il fut alors heureux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.15 (GBT) | Prétendez-vous régner, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité et en rendant la justice, et tout ne lui réussissait-il pas alors à souhait ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.15 (PGR) | Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ?… mais il faisait droit et justice, et il fut heureux ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.15 (LAU) | Régneras-tu donc parce que tu te passionnes pour le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice, et alors [il y eut] du bien. |
Darby (1885) | Jérémie 22.15 (DBY) | Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.15 (TAN) | Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre ? Ton père [aussi] mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l’équité, et par là il fut heureux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.15 (VIG) | Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité ? tout ne lui a-t-il pas réussi (alors que tout allait bien pour lui) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 22.15 (FIL) | Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité? tout ne lui a-t-il pas réussi? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.15 (CRA) | Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.15 (BPC) | Es-tu roi pour rivaliser avec d’autres dans l’emploi du cèdre ? - Ton père n’a-t-il pas mange et bu ? - Mais il pratiquait l’équité et la justice, et tout allait bien pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.15 (AMI) | Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité et en rendant la justice ? et tout ne lui arrivait-il pas alors à souhait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.15 (LXX) | μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.15 (VUL) | numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.15 (SWA) | Je! Utatawala kwa sababu unashindana na watu kwa mierezi? Baba yako, je! Hakula na kunywa, na kufanya hukumu na haki? Hapo ndipo alipofanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.15 (BHS) | הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲלֹ֧וא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז טֹ֥וב לֹֽו׃ |