Jérémie 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.16 (LSG) | Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.16 (NEG) | Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.16 (S21) | Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N’est-ce pas cela, me connaître ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.16 (LSGSN) | Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.16 (BAN) | il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n’est-ce pas là me connaître, dit l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.16 (SAC) | En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrive parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.16 (MAR) | Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.16 (OST) | Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre ; alors il prospéra. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.16 (CAH) | Il jugeait la cause du pauvre, et du nécessiteux, et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.16 (GBT) | En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.16 (PGR) | il jugeait la cause du misérable et du pauvre, et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.16 (LAU) | Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre, et alors [il y eut] du bien. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 22.16 (DBY) | Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.16 (TAN) | il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s’en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s’appelle me connaître, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.16 (VIG) | Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé ; et n’est-ce pas parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.16 (FIL) | Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé; et n’est-ce point parce qu’il M’a connu? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.16 (CRA) | il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N’est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.16 (BPC) | Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien. - N’est-ce pas là me connaître ? Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.16 (AMI) | En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.16 (LXX) | οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.16 (VUL) | iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.16 (SWA) | Alihukumu maneno ya maskini na mhitaji; hapo ndipo alipofanikiwa. Je! Huku siko kunijua, asema Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.16 (BHS) | דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון אָ֣ז טֹ֑וב הֲלֹוא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |