Jérémie 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.18 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.18 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.18 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! › On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.18 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.18 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, majesté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.18 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie ! |
David Martin (1744) | Jérémie 22.18 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.18 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hélas, mon frère ; hélas, ma sœur ! On ne le plaindra point, en disant : hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.18 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda : On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! mon frère ! hélas ! ma sœur ! ” On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! Seigneur ! et hélas, (où est) |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.18 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! seigneur ! ah ! prince illustre ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.18 (PGR) | Aussi, voici ce que l’Éternel prononce sur Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : Pour lui on ne s’écriera pas dans le deuil : « Hélas ! mon frère ! » ni « Hélas ! ma sœur ! » pour lui on ne s’écriera point : « Hélas ! Seigneur ! hélas ! sa majesté ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.18 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.18 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas ma sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.18 (TAN) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : "On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! " On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.18 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, (et) roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas (Malheur), (mon) frère ! hélas (Malheur), (ma) sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur (Malheur, maître) ! hélas (Malheur), (prince) illustre ! |
Fillion (1904) | Jérémie 22.18 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.18 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur !?» On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas, seigneur ! hélas, majesté !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.18 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, mon frère ! Hélas, sa fraternité !” – On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.18 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point, en criant : Ah ! prince ! ah ! majesté ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.18 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.18 (VUL) | propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.18 (SWA) | Basi, Bwana asema hivi, katika habari ya Yehoyakimu, mwana wa Yosia, mfalme wa Yuda; Hawatamwombolezea, wakisema, Aa! Ndugu yangu; au, Aa! Dada yangu; wala hawatamlilia, wakisema, Aa! Bwana wangu; au, Aa! Utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.18 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהֹויָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָחִ֖י וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָדֹ֖ון וְהֹ֥וי הֹדֹֽו׃ |