Jérémie 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.19 (LSG) | Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.19 (NEG) | Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.19 (S21) | On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.19 (LSGSN) | Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.19 (BAN) | Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.19 (SAC) | Sa sépulture sera comme celle d’un âne mort ; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.19 (MAR) | Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.19 (OST) | Il sera enseveli de la sépulture d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.19 (CAH) | Sa sépulture sera celle d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.19 (GBT) | Il aura la sépulture de l’âne : on le jettera à la voirie hors des portes de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.19 (PGR) | Il recevra la sépulture qu’on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.19 (LAU) | On l’ensevelira{Ou l’enterrera.} de la sépulture d’un âne, le traînant et le jetant en avant des portes de Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 22.19 (DBY) | Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.19 (TAN) | C’est la sépulture d’un âne qu’on lui donnera ; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.19 (VIG) | Il aura la sépulture d’un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.19 (FIL) | Il aura la sépulture d’un âne; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.19 (CRA) | Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.19 (BPC) | Il aura la sépulture d’un âne ; - on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.19 (AMI) | Il aura la sépulture d’un âne : on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.19 (LXX) | ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.19 (VUL) | sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.19 (SWA) | Atazikwa maziko ya punda, akibururwa, na kutupwa nje ya malango ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.19 (BHS) | קְבוּרַ֥ת חֲמֹ֖ור יִקָּבֵ֑ר סָחֹ֣וב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |