Jérémie 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.20 (LSG) | Monte sur le Liban, et crie ! élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.20 (NEG) | Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.20 (S21) | « Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.20 (LSGSN) | Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.20 (BAN) | Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.20 (SAC) | Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poudre. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.20 (MAR) | Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.20 (OST) | Monte au Liban, et crie ; élève ta voix sur le Bassan ; et crie du mont Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.20 (CAH) | Monte au Libanone (Liban), et crie ! élève ta voix sur le Baschane (Bassan), pousse des cris d’Abarime, parce que tous ceux qui t’aimaient ont péri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.20 (GBT) | Montez sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur les sommets de Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été broyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.20 (PGR) | [Jérusalem], monte sur le Liban, et pousse des cris ; et en Basan fais retentir ta voix, et crie du haut d’Abarim ! car tous tes amants sont exterminés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.20 (LAU) | Étant monté au Liban, crie, et de Basçan lance ta voix, et crie de l’Abarim ; car tous tes amants sont brisés. |
Darby (1885) | Jérémie 22.20 (DBY) | Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.20 (TAN) | Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris ; dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d’Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.20 (VIG) | Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.20 (FIL) | Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.20 (CRA) | Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.20 (BPC) | Monte sur le Liban et crie, en Basan fais retentir ta voix ; crie du haut d’Abarim ; car tous tes amants sont brisés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.20 (AMI) | Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix en Basan, et criez vers ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.20 (LXX) | ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.20 (VUL) | ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.20 (SWA) | Haya panda Lebanoni, ukalie Upalize sauti yako katika Bashani; Ukalie kutoka Abarimu; Maana wapenzi wako wote wameangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.20 (BHS) | עֲלִ֤י הַלְּבָנֹון֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קֹולֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ׃ |