Jérémie 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.21 (LSG) | Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.21 (NEG) | Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.21 (S21) | Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‹ Je n’écouterai pas. › Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.21 (LSGSN) | Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.21 (BAN) | Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas. C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.21 (SAC) | Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. C’a été votre conduite ordinaire dés votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.21 (MAR) | Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.21 (OST) | Je t’ai parlé dans tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas ! Tel est ton train dès ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.21 (CAH) | Je t’avais averti dans ta prospérité. Tu disais : “Je n’écouterai point. ” Telle a été ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’obéissais pas à ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.21 (GBT) | Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Telle a été votre conduite dès votre jeunesse ; vous n’avez pas écouté ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.21 (PGR) | Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je ne veux pas écouter. Telle a été ta conduite dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.21 (LAU) | Je t’ai parlé dans ta prospérité ; tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton train{Héb. ton chemin.} dès ta jeunesse ; que tu n’as point écouté ma voix. |
Darby (1885) | Jérémie 22.21 (DBY) | Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; mais tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.21 (TAN) | Je m’adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais : "Je n’écouterai point ! "Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.21 (VIG) | Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.21 (FIL) | Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as pas écouté Ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.21 (CRA) | Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : « Je n’écouterai pas !?» C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.21 (BPC) | Je t’ai parlé pendant que tu vivais en sécurité ; mais tu as dit : “Je n’écouterai pas.” - Telle est ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.21 (AMI) | Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Ç’a été votre conduite ordinaire, dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.21 (LXX) | ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.21 (VUL) | locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.21 (SWA) | Mimi nalisema nawe wakati wa kufanikiwa kwako; lakini ulisema, Sitaki kusikia. Hii ndiyo iliyokuwa desturi yako tangu ujana wako, kutokuitii sauti yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.21 (BHS) | דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִךְ֙ בְּשַׁלְוֹתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקֹולִֽי׃ |