Jérémie 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.22 (LSG) | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.22 (NEG) | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.22 (S21) | « Le vent enverra paître tous tes bergers, et ceux qui t’aiment iront en exil. C’est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte à cause de toute ta méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.22 (LSGSN) | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte , dans la confusion , À cause de toute ta méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.22 (BAN) | Car le vent emportera tes pasteurs et tes amants s’en iront en captivité ; alors tu seras couverte de honte et d’ignominie pour toute ta méchanceté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.22 (SAC) | Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimaient seront emmenés captifs. C’est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.22 (MAR) | Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité ; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.22 (OST) | Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t’aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l’ignominie, à cause de toute ta malice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.22 (CAH) | Tous tes pasteurs, le vent (les) emportera, ceux qui t’aiment s’en iront en captivité ; c’est alors que tu auras honte et que tu rougiras de toute ta méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.22 (GBT) | Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimaient iront en servitude. Et alors vous serez confondue, et vous rougirez de toute votre malice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.22 (PGR) | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras dans l’opprobre et dans l’ignominie à cause de toute ta méchanceté. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.22 (LAU) | Tous tes bergers seront la pâture du vent, et tes amants s’en iront en captivité ; car alors tu seras honteuse, couverte d’ignominie à cause de toute ta malice. |
Darby (1885) | Jérémie 22.22 (DBY) | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.22 (TAN) | Tous ceux qui étaient tes guides, le vent les emportera, tes amants iront en exil : oh ! alors, tu auras honte et tu rougiras de tous tes méfaits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.22 (VIG) | Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t’aimaient iront en captivité ; et alors tu seras confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.22 (FIL) | Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t’aimaient iront en captivité; et alors tu sera confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.22 (CRA) | Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.22 (BPC) | Tous tes pasteurs, le vent les paîtra et tes amants iront en exil ; - alors tu seras dans la honte et dans la confusion pour toute ta méchanceté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.22 (AMI) | Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimaient seront emmenés captifs. C’est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.22 (LXX) | πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.22 (VUL) | omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.22 (SWA) | Upepo utawalisha wachungaji wako wote, na wapenzi wako watakwenda kufungwa; hakika wakati huo utatahayarika, na kufadhaika kwa sababu ya uovu wako wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.22 (BHS) | כָּל־רֹעַ֨יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֨שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃ |