Jérémie 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.26 (LSG) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.26 (NEG) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.26 (S21) | Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.26 (LSGSN) | Je te jetterai , toi et ta mère qui t’a enfanté , Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés , Et là vous mourrez ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.26 (BAN) | et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et où vous mourrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.26 (SAC) | Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.26 (MAR) | Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.26 (OST) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.26 (CAH) | Je te rejette, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.26 (GBT) | Et je vous enverrai, vous et votre mère, qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère, où vous n’êtes pas né, et vous y mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.26 (PGR) | Et je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et vous mourrez là. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.26 (LAU) | Je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez. |
Darby (1885) | Jérémie 22.26 (DBY) | Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.26 (TAN) | Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.26 (VIG) | et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.26 (FIL) | et Je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.26 (CRA) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.26 (BPC) | Et je te jetterais toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays on vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.26 (AMI) | Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.26 (LXX) | καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.26 (VUL) | et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.26 (SWA) | Nami nitakutupa nje, wewe na mama yako aliyekuzaa, mwende nchi nyingine ambayo hamkuzaliwa huko, nanyi mtakufa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.26 (BHS) | וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃ |