Jérémie 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.27 (LSG) | Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.27 (NEG) | Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.27 (S21) | Quant au pays où ils désireront tant retourner, ils n’y retourneront pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.27 (LSGSN) | Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner , Ils ne retourneront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.27 (BAN) | Et au pays où de toute leur âme ils désireront revenir, ils n’y reviendront pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.27 (SAC) | Et ils ne reviendront jamais dans cette terre vers laquelle leur âme soupirera dans le désir d’y revenir. 28. Ce prince Jéchonias n’est-il donc plus que comme un pot de terre qui est cassé, ou comme un vaisseau qui n’a plus rien que de méprisable ? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui lui était inconnu ? |
David Martin (1744) | Jérémie 22.27 (MAR) | Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n’y retourneront point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.27 (OST) | Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n’y retourneront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.27 (CAH) | Et quant au pays vers lequel ils portent le désir pour y retourner, vous n’y retournerez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.27 (GBT) | Et ils ne reviendront pas dans cette terre, où ils aspirent de revenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.27 (PGR) | Et dans le pays où votre âme aspire à revenir, ils ne reviendront pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.27 (LAU) | Et quant à la terre vers laquelle ils portent leur désir{Héb. leur âme.} pour y retourner, ils n’y retourneront point. |
Darby (1885) | Jérémie 22.27 (DBY) | Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.27 (TAN) | Quant à la terre où leur cœur aspire à revenir, ils n’y reviendront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.27 (VIG) | Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d’y revenir, ils n’y reviendront pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.27 (FIL) | Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d’y revenir, il n’y reviendront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.27 (CRA) | Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.27 (BPC) | Dans le pays où ils désirent ardemment retourner ils n’y retourneront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.27 (AMI) | Et ils ne reviendront jamais dans cette terre, vers laquelle leur âme soupirera dans le désir d’y revenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.27 (LXX) | εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.27 (VUL) | et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.27 (SWA) | Lakini nchi ile ambayo wanatamani kuirudia, hawatairudia kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.27 (BHS) | וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס |