Jérémie 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.1 (LSG) | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.1 (NEG) | Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.1 (S21) | « Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.1 (LSGSN) | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.1 (BAN) | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.1 (SAC) | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.1 (MAR) | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.1 (OST) | Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.1 (CAH) | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui dispersent le troupeau de mon pâturage, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.1 (GBT) | Malheur aux pasteurs qui font périr et déchirent le troupeau de ma bergerie ! dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.1 (PGR) | Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.1 (LAU) | Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.1 (DBY) | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.1 (TAN) | Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau !" dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.1 (VIG) | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!) |
Fillion (1904) | Jérémie 23.1 (FIL) | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.1 (CRA) | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.1 (BPC) | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.1 (AMI) | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages ! dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.1 (LXX) | ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.1 (VUL) | vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.1 (SWA) | Ole wao wachungaji, wanaoharibu kondoo za malisho yangu na kuwatawanya! Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.1 (BHS) | הֹ֣וי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |