Jérémie 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.2 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.2 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.2 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur les bergers chargés de prendre soin de mon peuple : Puisque vous avez dispersé mes brebis, que vous les avez chassées et n’êtes pas intervenus en leur faveur, je vais intervenir contre vous à cause de la méchanceté de vos agissements, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.2 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées , Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.2 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n’avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.2 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi, je vous visiterai dans ma colère, pour punir le dérèglement de votre cœur et de vos œuvres, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.2 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées ; voici, je m’en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.2 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis ; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.2 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, sur les pasteurs qui font paître mon troupeau : Vous avez dispersé mon troupeau, vous en avez égaré les brebis, vous ne les avez pas visités ; voici que je vous visiterai pour la méchanceté de vos actions, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.2 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi je vous visiterai, pour punir le dérèglement de votre cœur, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.2 (PGR) | Aussi ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé et disséminé mes brebis, et vous n’avez point veillé sur elles : voici, je vais punir sur vous la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.2 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon menu bétail, et vous les avez pourchassés{Héb. repoussés.} et vous ne les avez point visités ; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.2 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous l’iniquité de vos actions, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.2 (TAN) | C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’encontre des pasteurs qui mènent mon peuple : "C’est vous qui avez dispersé mes brebis, qui les avez fourvoyées et n’en avez pris nul soin. Eh bien, moi, j’aurai soin de vous châtier pour vos mauvaises actions, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.2 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis (mon troupeau), vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées ; et moi je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants (la malice de vos œuvres), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.2 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent Mon peuple : Vous avez dispersé Mes brebis, vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées; et Moi Je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.2 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.2 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parlé Yahweh, Dieu d’Israël, sur les pasteurs qui paissent mon peuple : “Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas eu soin ; voici j’aurai soin de vous punir à cause de la méchanceté de vos œuvres, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.2 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous n’en avez point pris soin. Et moi je vous visiterai dans ma colère, pour punir le dérèglement de votre cœur et de vos œuvres, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.2 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.2 (VUL) | ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.2 (SWA) | Kwa sababu hiyo Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, juu ya wachungaji wanaowalisha watu wangu, Mmetawanya kundi langu, na kuwafukuza, wala hamkwenda kuwatazama; angalieni, nitawapatiliza uovu wa matendo yenu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.2 (BHS) | לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |