Jérémie 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.3 (LSG) | Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.3 (NEG) | Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.3 (S21) | Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées. Je les ramènerai dans leur domaine. Elles se reproduiront et deviendront nombreuses. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.3 (LSGSN) | Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.3 (BAN) | Et moi, je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.3 (SAC) | Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai chassées ; je les ferai revenir à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.3 (MAR) | Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.3 (OST) | Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.3 (CAH) | Et moi je rassemblerai les restes de mon troupeau de tous les pays où je les ai poussés, je les ferai revenir à leur bergerie ; ils croîtront et se multiplieront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.3 (GBT) | Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres où je les aurai chassées ; je les ramènerai à leurs pâturages, et elles croîtront et se multiplieront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.3 (PGR) | Et je rassemblerai les restes de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur pâturage, pour qu’elles y soient fécondes et s’y multiplient, |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.3 (LAU) | Et moi, je rassemblerai les restes de mon menu bétail de toutes les terres où je les aurai repoussés, et je les ramènerai à leurs pâturages{Ou séjours.} pour qu’ils fructifient et multiplient. |
Darby (1885) | Jérémie 23.3 (DBY) | Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.3 (TAN) | Moi, je rassemblerai les restes de mon troupeau de toutes les terres où je les ai relégués, je les ramènerai à leur pâturage, pour qu’ils y croissent et s’y multiplient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.3 (VIG) | (Et moi-même) Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées ; je les ramènerai à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.3 (FIL) | Je rassemblerai le reste de Mes brebis, de tous les pays où Je les aurai chassées; Je les ramènerai à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.3 (CRA) | Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.3 (BPC) | Je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai dispersées et je les ramènerai dans leurs prairies ; elles seront fécondes et se multiplieront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.3 (AMI) | Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai chassées ; je les ferai revenir à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.3 (LXX) | καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.3 (VUL) | et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.3 (SWA) | Nami nitakusanya mabaki ya kundi langu, katika nchi zile zote nilizowafukuza, nami nitawaleta tena mazizini mwao; nao watazaa na kuongezeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.3 (BHS) | וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁר־הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ׃ |