Jérémie 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.4 (LSG) | J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.4 (NEG) | J’établirai sur elles des bergers qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.4 (S21) | Je placerai à leur tête des bergers qui prendront soin d’elles. Elles ne connaîtront plus la peur, elles ne seront plus effrayées et plus aucune d’elles ne sera manquante, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.4 (LSGSN) | J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte , plus de terreur , Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.4 (BAN) | Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n’en manquera plus aucune, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.4 (SAC) | Je leur donnerai des pasteurs qui auront soin de les paître : elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et le nombre s’en conservera, sans qu’il en manque une seule, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.4 (MAR) | J’établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n’auront plus de peur, et ne s’épouvanteront point, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.4 (OST) | J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus de crainte ni d’épouvante, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.4 (CAH) | J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus épouvantés, et il n’en manquera pas, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.4 (GBT) | Je leur donnerai des pasteurs qui les feront paître. Elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et il n’en manquera pas une seule, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.4 (PGR) | et j’établirai sur elles des pasteurs qui les conduiront, de sorte qu’elles n’auront plus ni crainte, ni alarme, et qu’on ne devra plus les chercher, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.4 (LAU) | Je susciterai sur eux des bergers qui les paîtront ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus effrayés et il n’en manquera plus, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.4 (DBY) | Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.4 (TAN) | J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître, et ils n’auront plus de crainte, ils n’auront plus d’alarme, et il ne s’en perdra plus, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.4 (VIG) | Et j’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître ; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante (l’effroi), et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.4 (FIL) | Et J’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante, et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.4 (CRA) | Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.4 (BPC) | Je leur susciterai des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur ; il n’en manquera plus aucune”, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.4 (AMI) | Je leur donnerai des pasteurs qui auront soin de les paître ; elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et le nombre s’en conservera, sans qu’il en manque une seule, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.4 (LXX) | καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.4 (VUL) | et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.4 (SWA) | Nami nitaweka juu yao wachungaji watakaowalisha; wala hawataona hofu tena, wala kufadhaika, wala hatapotea hata mmoja wao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.4 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ עֹ֧וד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |