Jérémie 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.5 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.5 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.5 (S21) | « Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je donnerai à David un germe juste. Il régnera avec compétence, il exercera le droit et la justice dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.5 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera , Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.5 (BAN) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste ; il règnera en roi, il sera sage et il fera droit et justice dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.5 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David un Germe juste, un Roi régnera qui sera sage, qui agira selon l’équité, et qui rendra la justice sur la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.5 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera [comme] Roi ; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.5 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi ; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.5 (CAH) | Il viendra un temps, dit Ieovah, je susciterai à David un rejeton juste ; il régnera comme roi, il réussira et exercera le droit et la justice dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.5 (GBT) | Le temps vient, dit le Seigneur, et je susciterai à David une race juste ; un roi sage régnera ; il agira selon l’équité, et rendra justice sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.5 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un juste rejeton ; il régnera en roi, il sera sage, et fera droit et justice dans le pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.5 (LAU) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un Germe juste ; il régnera en roi, et il agira sagement, et il exercera le droit et la justice sur{Ou dans.} la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 23.5 (DBY) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, et je susciterai à David un Germe juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.5 (TAN) | Voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un rejeton juste, qui régnera en roi, agira avec sagesse et exercera le droit et la justice dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.5 (VIG) | Voici, les (que des) jours viennent, dit le Seigneur, et je susciterai un germe juste ; un roi régnera et sera sage, et il pratiquera l’équité (rendra le jugement) et la justice dans le pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.5 (FIL) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un Germe juste; un Roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l’équité et la justice dans le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.5 (CRA) | Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.5 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh où je susciterai à David un germe juste ; - il régnera en roi, sera sage et exercera le droit et la justice dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.5 (AMI) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David un germe juste ; un roi régnera qui sera sage, qui agira selon l’équité, et qui rendra la justice sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.5 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.5 (VUL) | ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.5 (SWA) | Tazama siku zinakuja, asema Bwana, nitakapomchipushia Daudi Chipukizi la haki; naye atamiliki mfalme, atatenda kwa hekima, naye atafanya hukumu na haki katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.5 (BHS) | הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֨לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ |