Jérémie 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.6 (LSG) | En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.6 (NEG) | En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.6 (S21) | À son époque, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l’appellera : ‹ L’Éternel notre justice’. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.6 (LSGSN) | En son temps, Juda sera sauvé , Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.6 (BAN) | Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : l’Éternel notre justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.6 (SAC) | En ce temps-là Juda sera sauvé, Israël habitera dans ses maisons sans rien craindre ; et voici le nom qu’ils donneront à ce Roi : Le Seigneur qui est notre Juste. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.6 (MAR) | En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance ; et c’est ici le nom, duquel on l’appellera : l’Éternel notre justice. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.6 (OST) | En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance ; et voici le nom dont on l’appellera : l’Éternel notre justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.6 (CAH) | En son temps, Iehouda sera secouru, et Israel demeurera en sécurité, et voici le nom dont vous l’appellerez : Ieovah, NOTRE JUSTICE. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.6 (GBT) | En ce temps-là Juda sera sauvé, Israël vivra, et voici le nom qu’ils donneront à ce roi : Le Seigneur notre Juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.6 (PGR) | Pendant ses jours Juda prospérera, et Israël habitera en sécurité, et voici le nom dont on l’appellera : « L’Éternel notre justice. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.6 (LAU) | Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : |
Darby (1885) | Jérémie 23.6 (DBY) | Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité ; et c’est ici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.6 (TAN) | En ses jours, Juda sera sauf et Israël habitera en pleine sécurité, et voici le nom qu’on lui donnera : "L’Éternel est mon Droit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.6 (VIG) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité ; et voici le nom dont on l’appellera : Le Seigneur notre juste. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.6 (FIL) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et voici le nom dont on L’appellera : Le Seigneur notre Juste. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.6 (CRA) | Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh-notre-justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.6 (BPC) | En ces jours-là, Juda sera sauvé, Israël habitera en sécurité ; - et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh notre justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.6 (AMI) | En ce temps-là, Juda sera sauvé, Israël habitera dans ses maisons sans rien craindre ; et voici le nom qu’ils donneront à ce roi : Seigneur-notre-justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.6 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.6 (VUL) | in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.6 (SWA) | Katika siku zake Yuda ataokolewa, na Israeli atakaa salama, na jina lake atakaloitwa ni hili, Bwana ni haki yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.6 (BHS) | בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמֹ֥ו אֲֽשֶׁר־יִקְרְאֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ צִדְקֵֽנוּ׃ ס |