Jérémie 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.7 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.7 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.7 (S21) | « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.7 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.7 (BAN) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.7 (SAC) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! |
David Martin (1744) | Jérémie 23.7 (MAR) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.7 (OST) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.7 (CAH) | C’est pourquoi il viendra un temps, dit Ieovah, et l’on ne dira plus : Vive Ieovah ! qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.7 (GBT) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.7 (PGR) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays d’Egypte, » |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.7 (LAU) | L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! |
Darby (1885) | Jérémie 23.7 (DBY) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.7 (TAN) | En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.7 (VIG) | C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte, |
Fillion (1904) | Jérémie 23.7 (FIL) | C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.7 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.7 (BPC) | C’est pourquoi voici des jours viendront, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.7 (AMI) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur ! qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 23.7 (VUL) | propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.7 (SWA) | Kwa hiyo, angalia, siku zinakuja, asema Bwana, ambapo hawatasema tena, Aishivyo Bwana, aliyewatoa wana wa Israeli katika nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.7 (BHS) | לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |