Jérémie 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.13 (LSG) | Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.13 (NEG) | Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.13 (S21) | « Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu une attitude écœurante : ils ont prophétisé par le dieu Baal et ils ont égaré Israël, mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.13 (LSGSN) | Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.13 (BAN) | Dans les prophètes de Samarie j’avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.13 (SAC) | J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie : ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.13 (MAR) | Or j’avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.13 (OST) | Dans les prophètes de Samarie, j’avais bien vu de la folie ; ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.13 (CAH) | Et dans les prophètes de Schomrone (Samarie) j’ai vu de l’extravagance ; ils prophétisent au nom de Baal, et induisent en erreur mon peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.13 (GBT) | Je n’ai vu que folie dans les prophètes de Samarie. Ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.13 (PGR) | Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la démence ; ils ont prophétisé au nom de Baal, et égaré mon peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.13 (LAU) | Chez les prophètes de Samarie je voyais de la folie : ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël. |
Darby (1885) | Jérémie 23.13 (DBY) | Et dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.13 (TAN) | Aussi chez les prophètes de Samarie, j’avais vu des choses écœurantes ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.13 (VIG) | J’ai vu de l’extravagance (de la sottise) dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient (trompaient) mon peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.13 (FIL) | J’ai vu de l’extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient Mon peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.13 (CRA) | Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.13 (BPC) | Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu des choses inconvenantes : - ils ont prophétisé par Baal et ils ont égaré mon peuple Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.13 (AMI) | J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.13 (LXX) | καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.13 (VUL) | et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.13 (SWA) | Nami nimeona upumbavu katika manabii wa Samaria; walitabiri kwa Baali, wakawakosesha watu wangu Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.13 (BHS) | וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְרֹ֖ון רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |