Jérémie 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.12 (LSG) | C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.12 (NEG) | C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.12 (S21) | C’est pourquoi, leur voie les conduira comme une pente glissante dans l’obscurité. Ils y seront poussés et y tomberont. Oui, je ferai venir le malheur sur eux, l’année où j’interviendrai contre eux, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.12 (LSGSN) | C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.12 (BAN) | Aussi leur route sera pour eux telle que des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront poussés, ils y tomberont. Car j’amènerai sur eux du mal, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.12 (SAC) | C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. Car on les poussera avec effort, et ils tomberont tous ensemble ; parce que je les accablerai de maux au temps où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.12 (MAR) | C’est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, [en] l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.12 (OST) | C’est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l’année où je les visiterai, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.12 (CAH) | C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils seront poussés et ils y tomberont, car j’amènerai sur eux la calamité, l’année de leur visitation, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.12 (GBT) | C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. On les poussera, et ils tomberont ; et je les accablerai de maux lorsque je les visiterai, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.12 (PGR) | Aussi leur chemin sera comme un sol glissant dans l’obscurité ; ils broncheront et y tomberont ; car j’amènerai sur eux des calamités au temps de leur châtiment, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.12 (LAU) | C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront repoussés et tomberont ; car j’amènerai sur eux du mal dans l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.12 (DBY) | C’est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.12 (TAN) | C’est pourquoi la voie qu’ils suivent deviendra pour eux comme un terrain glissant en pleines ténèbres ; ils seront bousculés et y tomberont, quand je ferai arriver sur eux la catastrophe, l’année de leur châtiment, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.12 (VIG) | C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres ; on les poussera, et ils y tomberont ; car je ferai venir des maux sur eux, l’année où je les visiterai, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.12 (FIL) | C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; on les poussera, et ils y tomberont; car Je ferai venir des maux sur eux, l’année où Je les visiterai, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.12 (CRA) | Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ; ils seront poussés, ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux le malheur l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.12 (BPC) | C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme un sol glissant ; - dans les ténèbres ils y seront poussés et ils y tomberont ; car je ferai venir sur eux le malheur, l’année de leur châtiment, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.12 (AMI) | C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. Car on les poussera, et ils tomberont, parce que je les accablerai de maux au temps où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.12 (LXX) | διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.12 (VUL) | idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.12 (SWA) | Kwa ajili ya hayo njia yao itakuwa kwao kama mahali pa kuteleza gizani; watatelemshwa na kuanguka hapo; kwa maana nitaleta uovu juu yao, naam, mwaka wa kujiliwa kwao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.12 (BHS) | לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקֹּות֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |