Jérémie 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.11 (LSG) | Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.11 (NEG) | Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.11 (S21) | « Oui, même les prophètes, même les prêtres, sont souillés. Même dans mon temple, j’ai trouvé les marques de leur perversité, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.11 (LSGSN) | Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.11 (BAN) | Car prophète et sacrificateur sont des profanes ; et dans ma maison même, j’ai trouvé leur méchanceté, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.11 (SAC) | Car le prophète et le prêtre se sont corrompus, et j’ai trouvé dans ma maison les maux qu’ils ont faits, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.11 (MAR) | Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont ; j’ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.11 (OST) | Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.11 (CAH) | Car le prophète aussi bien que le cohène, ils sont impies, même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.11 (GBT) | Car les prophètes et les prêtres se sont souillés, et j’ai trouvé dans ma maison le mal qu’ils ont fait, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.11 (PGR) | Car et prophètes et sacrificateurs sont des profanes ; jusque dans ma maison j’ai rencontré leur malice, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.11 (LAU) | Car tant le prophète que le sacrificateur sont des impies ; jusque dans ma maison j’ai trouvé leur malice, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.11 (DBY) | Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes ; même dans ma maison j’ai trouvé leur iniquité, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.11 (TAN) | Oui, même le prophète, même le prêtre sont infâmes ; jusque dans ma maison, je constate leur perversité, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.11 (VIG) | Car le prophète et le prêtre (se) sont corrompus (souillés), et dans ma maison j’ai trouvé leur malice, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.11 (FIL) | Car le prophète et le prêtre sont corrompus, et dans Ma maison J’ai trouvé leur malice, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.11 (CRA) | Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.11 (BPC) | Car même le prophète et le prêtre sont impies ; - même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.11 (AMI) | Car le prophète et le prêtre se sont corrompus, et même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.11 (LXX) | ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.11 (VUL) | propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.11 (SWA) | Maana nabii, na kuhani, wote wawili wanakufuru; naam, katika nyumba yangu nimeuona uovu wao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.11 (BHS) | כִּֽי־גַם־נָבִ֥יא גַם־כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |