Jérémie 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.10 (LSG) | Car le pays est rempli d’adultères ; le pays est en deuil à cause de la malédiction ; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n’ont de la force que pour l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.10 (NEG) | Car le pays est rempli d’adultères ; Le pays est en deuil à cause de la malédiction ; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n’ont de la force que pour l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.10 (S21) | En effet, le pays est rempli de personnes qui commettent l’adultère. Le pays est en deuil à cause de la malédiction dont il est l’objet, les plaines du désert sont desséchées. Ils courent après le mal, ils n’ont du courage que pour ce qui est injuste. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.10 (LSGSN) | Car le pays est rempli d’adultères ; Le pays est en deuil à cause de la malédiction ; Les plaines du désert sont desséchées . Ils courent au mal, Ils n’ont de la force que pour l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.10 (BAN) | Car le pays est rempli d’adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil, les pâturages du désert sont desséchés. La course de ces hommes va au mal, leur force ne tend pas au bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.10 (SAC) | Car la terre est remplie d’adultères ; la terre pleure à cause des blasphèmes qu’on y entend ; les champs du désert sont devenus tout secs. Ils ont couru pour faire le mal, et toute leur puissance n’a servi qu’à l’injustice. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.10 (MAR) | Car le pays est rempli [d’hommes] adultères, et le pays mène deuil à cause des exécrations : les pâturages du désert sont devenus tous secs, l’oppression de ces gens est mauvaise, et leur force n’est pas en faveur de l’équité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.10 (OST) | Car le pays est rempli d’adultères ; le pays est en deuil à cause de la malédiction ; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu’au mal, et leur force à ce qui n’est pas droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.10 (CAH) | Car le pays est rempli d’adultères ; le pays est en deuil à cause de la malédiction ; les pâturages de la campagne sont desséchés ; leur course (n’ont pour objet) que le mal, et leur puissance, l’injustice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.10 (GBT) | Car la terre est remplie d’adultères ; la terre est en deuil à cause des blasphèmes qu’on y entend ; les champs du désert ont été desséchés. Ils ont couru pour faire le mal, et leur puissance n’a servi qu’à l’injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.10 (PGR) | Car le pays est plein d’adultères ; car sous la malédiction le pays est en deuil, les pacages du désert sont desséchés, car leur allure est mauvaise, et leur force est iniquité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.10 (LAU) | Car la terre est pleine d’adultères ; car à cause des imprécations la terre est en deuil, les pâturages du désert sont desséchés. C’est chose mauvaise que leur course, et leur vaillance n’est pas bonne. |
Darby (1885) | Jérémie 23.10 (DBY) | Car le pays est rempli d’adultères, car le pays est en deuil à cause de l’exécration ; les pâturages du désert sont desséchés ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.10 (TAN) | Car le pays est rempli de gens adultères ; car par suite des parjures, le pays est en deuil, les pâturages de la campagne sont desséchés ; ils se précipitent vers le mal et usent leur force pour le mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.10 (VIG) | Car le pays est rempli d’adultères, le pays pleure à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés ; ils s’élancent vers le mal (leur carrière est devenue mauvaise), et leur force n’est plus la même (puissance changeante). |
Fillion (1904) | Jérémie 23.10 (FIL) | Car le pays est rempli d’adultères, le pays pleure à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés; ils s’élancent vers le mal, et leur force n’est plus la même. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.10 (CRA) | Car le pays est rempli d’adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les pâturages du désert sont desséchés. L’objet de leur course est le mal ; leur force est l’injustice, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.10 (BPC) | Car le pays est rempli d’adultères. - Oui, à cause de la malédiction, la terre est en deuil, les prairies de la steppe sont desséchées. - Leurs agissements sont mauvais, leur force est l’injustice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.10 (AMI) | Car le pays est rempli d’adultères ; la terre pleure à cause des blasphèmes qu’on y entend ; les pâturages du désert sont desséchés. Ils ont couru pour faire le mal, et toute leur puissance n’a servi qu’à l’injustice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.10 (LXX) | ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.10 (VUL) | quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.10 (SWA) | Maana nchi imejaa wazinzi; kwa sababu ya kuapa nchi inaomboleza; malisho ya nyikani yamekauka; mwenendo wao ni mbaya, na nguvu zao si za haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.10 (BHS) | כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־כֵֽן׃ |