Jérémie 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.9 (LSG) | Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.9 (NEG) | Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.9 (S21) | Message concernant les prophètes. Mon cœur est brisé à l’intérieur de moi, tous mes os tremblent. Je suis pareil à un homme ivre, à un homme fort emporté par le vin, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.9 (LSGSN) | Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme Pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.9 (BAN) | Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l’Éternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.9 (SAC) | Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon cœur s’est brisé dans moi-même, tous mes os ont été ébranlés : je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.9 (MAR) | À cause des Prophètes mon cœur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause des paroles de sa sainteté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.9 (OST) | Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.9 (CAH) | Sur les prophètes. Mon cœur est brisé en moi, tous mes membres tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin maîtrise, à cause de Ieovah et à cause de sa parole sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.9 (GBT) | Quant aux prophètes, mon cœur s’est brisé en moi-même ; tous mes os ont été ébranlés. Je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme appesanti par le vin, en présence du Seigneur et en considérant ses paroles saintes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.9 (PGR) | Sur les prophètes.Mon cœur se brise dans ma poitrine, tous mes os s’ébranlent. Je suis comme un homme enivré, et comme un homme vaincu par le vin, en face de l’Éternel et de ses paroles saintes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.9 (LAU) | Contre les prophètes. Mon cœur{Ou À cause des prophètes, mon cœur.} se brise au-dedans de moi ; tous mes os s’agitent ; je suis comme un homme ivre et comme l’homme que surmonte le vin, à cause de l’Éternel, à cause des paroles de sa sainteté. |
Darby (1885) | Jérémie 23.9 (DBY) | À cause des prophètes, mon cœur est brisé au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause de ses paroles saintes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.9 (TAN) | Au sujet des prophètes : mon cœur s’est brisé en moi, tous mes membres sont frémissants, je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un maîtrisé par le vin, à cause de l’Éternel et de ses saintes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.9 (VIG) | Aux prophètes. Mon cœur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé ; je suis devenu comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de ses paroles saintes. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.9 (FIL) | Aux prophètes. Mon coeur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenus comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de Ses paroles saintes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.9 (CRA) | Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.9 (BPC) | Au sujet des prophètes : Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent. - Je suis comme un homme ivre, comme un homme vaincu par le vin - devant Yahweh et devant ses paroles saintes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.9 (AMI) | Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon cœur s’est brisé dans moi-même, tous mes os ont été ébranlés, je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.9 (LXX) | ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.9 (VUL) | ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.9 (SWA) | Katika habari za manabii. Moyo wangu ndani yangu umevunjika, Mifupa yangu yote inatikisika. Nimekuwa kama mtu aliye mlevi, Na kama mtu aliyeshindwa na divai;kwa ajili ya Bwana,na kwa ajili ya maneno yake matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.9 (BHS) | לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמֹותַ֔י הָיִ֨יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכֹּ֗ור וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רֹו יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֹֽׁו׃ |