Jérémie 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.15 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.15 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.15 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, sur les prophètes : Je vais leur faire avaler de l’absinthe, je vais leur faire boire de l’eau empoisonnée. En effet, c’est à travers les prophètes de Jérusalem que la souillure a contaminé tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.15 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue dans tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.15 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.15 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel ; parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.15 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m’en vais leur faire manger de l’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel ; parce que la profanation s’est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.15 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car l’impiété s’est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.15 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth au sujet des prophètes : Voici, je leur ferai manger de l’absinthe, je vais les abreuver d’eau amère, car c’est des prophètes de Ierouschalaïme que l’impiété s’est répandue sur tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.15 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.15 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi prononce l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je les nourrirai d’absinthe, et les abreuverai d’eaux vénéneuses ; car des prophètes de Jérusalem l’impiété s’est répandue sur tout le pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.15 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées contre les prophètes : Voici que je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est sortie sur toute la terre [de Juda]. |
Darby (1885) | Jérémie 23.15 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.15 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des prophètes : Voici, je vais leur donner des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est propagée dans tout le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.15 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.15 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et Je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.15 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.15 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées sur les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; - car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est venue dans tout le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.15 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe et je les abreuverai de fiel, parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.15 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.15 (VUL) | propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.15 (SWA) | Basi Bwana wa majeshi asema hivi, katika habari ya manabii, Tazama, nitawalisha pakanga, nitawanywesha maji ya uchungu; kwa kuwa kutoka kwa manabii hao wa Yerusalemu kukufuru kumeingia katika nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.15 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אֹותָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ פ |