Jérémie 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.16 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous font leurs prédictions ! Ils vous entraînent dans l’illusion. Ils transmettent les visions de leur invention, et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.16 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils vous disent les visions de leurs propres cœurs, et non pas ce qui sort de la bouche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.16 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent. Ils publient les visions de leur cœur, et non ce qu’ils ont appris de la bouche du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.16 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : n’écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent ; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur cœur, [et] ils ne [la tiennent] pas de la bouche de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.16 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous font devenir vains ; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.16 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : N’écoutez pas les prophètes qui vous prophétisent, ils vous entraînent vers la vanité ; ils débitent les visions de leur cœur, non pas de la bouche de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et vous trompent. Ils publient les visions de leur cœur, et non ce qu’ils ont appris de la bouche du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.16 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les propos des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous engagent dans la vanité, ils disent les visions de leur cœur, et non ce qui émane de la bouche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! ils vous disent des choses vaines. Ils parlent selon la vision de leur cœur, et non d’après la bouche de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.16 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur cœur, non celle qui sort de la bouche de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.16 (TAN) | Voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : N’écoutez point les discours des prophètes qui vous adressent des prophéties ; ils vous bercent de chimères, ils vous débitent des visions de leur invention, que l’Éternel n’a point inspirées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.16 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez pas les paroles des (de ces) prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent ; ils profèrent les visions de leur cœur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.16 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent; ils profèrent les visions de leur coeur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.16 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; - ils vous dupent, ils vous disent des visions de leur propre cœur, non ce qui sort de la bouche de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent. Ils publient leurs propres visions, et non ce qu’ils ont appris de la bouche du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.16 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.16 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.16 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Msisikilize maneno ya manabii wakiwatabiria; huwafundisha ubatili; hunena maono ya mioyo yao wenyewe; hayakutoka katika kinywa cha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.16 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ עַל־דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲזֹ֤ון לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃ |