Jérémie 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.17 (LSG) | Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.17 (NEG) | Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.17 (S21) | Ils répètent à ceux qui me méprisent : ‹ L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ›, à tous ceux qui persévèrent dans les penchants de leur cœur ils disent : ‹ Il ne vous arrivera aucun mal. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.17 (LSGSN) | Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.17 (BAN) | Ils répètent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l’endurcissement de son cœur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.17 (SAC) | Ils disent à ceux qui me blasphèment, Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur, Il ne vous arrivera point de mal. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.17 (MAR) | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l’Éternel a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur : il ne vous arrivera point de mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.17 (OST) | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.17 (CAH) | Ils disent à ceux qui me rejettent : Ieovah a dit : Vous serez en paix ; et à ceux qui suivent le dévergondage de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera pas de mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.17 (GBT) | Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera point de mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.17 (PGR) | Ils répètent à mes contempteurs : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ! Et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.17 (LAU) | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel prononce que vous aurez la paix !... et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne viendra sur vous aucun mal ! |
Darby (1885) | Jérémie 23.17 (DBY) | Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : L’Éternel dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.17 (TAN) | Ils ne cessent de répéter à mes détracteurs : "L’Éternel a parlé ; vous aurez la paix." Tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur, ils leur disent : "Aucun malheur ne vous atteindra." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.17 (VIG) | Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun (pas de) mal. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.17 (FIL) | Ils disent à ceux qui Me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.17 (CRA) | Ils disent à ceux qui me méprisent : « Yahweh a dit : Vous aurez la paix ;?» et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.17 (BPC) | Ils annoncent à ceux qui méprisent la parole de Yahweh : Vous aurez la paix ; - et à tous ceux qui suivent l’endurcissement de leur cœur ils disent : “Aucun mal ne vous arrivera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.17 (AMI) | Ils disent à ceux qui me méprisent : Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera point de mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.17 (LXX) | λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.17 (VUL) | dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.17 (SWA) | Daima huwaambia wao wanaonidharau, Bwana amesema, Mtakuwa na amani; nao humwambia kila mtu aendaye kwa ukaidi wa moyo wake, Hamtapatwa na ubaya wo wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.17 (BHS) | אֹמְרִ֤ים אָמֹור֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֖ום יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבֹּו֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־תָבֹ֥וא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃ |