Jérémie 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.18 (LSG) | Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel Pour voir, pour écouter sa parole ? Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.18 (NEG) | Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel Pour voir, pour écouter sa parole ? Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.18 (S21) | Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel, de sorte qu’il aurait vu et entendu sa parole ? Qui s’est montré attentif à sa parole et l’a entendue ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.18 (LSGSN) | Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel Pour voir , pour écouter sa parole ? Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.18 (BAN) | Car qui a assisté au conseil de l’Éternel pour voir et ouïr sa parole ? Qui a été attentif à ma parole et l’a entendue ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.18 (SAC) | Mais qui d’entre eux a assisté au conseil de Dieu ? qui l’a vu ? et qui a entendu ce qu’il a dit ? |
David Martin (1744) | Jérémie 23.18 (MAR) | Car qui s’est trouvé au conseil secret de l’Éternel ? et qui a aperçu et ouï sa parole ? qui a été attentif à sa parole, et l’a ouïe ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.18 (OST) | Car qui s’est trouvé au conseil de l’Éternel ? Qui est-ce qui l’a vu, et a entendu sa parole ? Qui a prêté l’oreille à sa parole, et qui l’a entendue ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.18 (CAH) | Car qui a assisté au conseil de Ieovah pour qu’il ait vu, qu’il ait entendu sa parole ? qui a été attentif à sa parole et qui l’a entendue ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.18 (GBT) | Mais qui d’entre eux a assisté au conseil de Dieu, qui l’a vu et qui a entendu sa parole ? Qui a pénétré ses desseins et en a pris connaissance ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.18 (PGR) | Mais lequel assista au conseil de l’Éternel, et vit et entendit sa parole ? qui a été attentif à ma parole et l’a écoutée ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.18 (LAU) | Car qui se tint dans le conseil intime de l’Éternel, pour qu’il ait vu et qu’il ait entendu sa parole ? qui fit attention à ma parole de manière à l’entendre ? |
Darby (1885) | Jérémie 23.18 (DBY) | Car qui s’est tenu dans le conseil secret de l’Éternel, en sorte qu’il ait vu et entendu sa parole ? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.18 (TAN) | Qui donc [parmi eux] a assisté au conseil de l’Éternel, de manière à voir, de manière à entendre sa parole ? Qui a pu tendre l’oreille à ses discours et les recueillir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.18 (VIG) | Mais qui d’entre eux a assisté au conseil du Seigneur ? qui l’a vu et qui a entendu sa parole ? qui a considéré sa parole et l’a entendue ? |
Fillion (1904) | Jérémie 23.18 (FIL) | Mais qui d’entre eux a assisté au conseil du Seigneur? qui L’a vu et qui a entendu Sa parole? qui a considéré Sa parole et l’a entendue? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.18 (CRA) | Mais qui a assisté au conseil de Yahweh pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l’a entendue ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.18 (BPC) | Qui donc parmi eux a assisté au conseil de Yahweh, a vu et entendu sa parole ? Qui a prêté l’oreille à sa parole, l’a entendue ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.18 (AMI) | Mais qui d’entre eux a assisté au conseil de Dieu, qui l’a vu, et qui a entendu ce qu’il a dit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.18 (LXX) | ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.18 (VUL) | quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.18 (SWA) | Maana, ni nani aliyesimama katika baraza la Bwana, hata akalifahamu neno lake na kulisikia? Ni nani aliyelitia moyoni neno langu, na kulisikia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.18 (BHS) | כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּסֹ֣וד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־דְּבָרֹ֑ו מִֽי־הִקְשִׁ֥יב דְּבָרֹ֖ו וַיִּשְׁמָֽע׃ ס |